Παρασκευή 27 Μαΐου 2016

ΟΡΦΙΚΟΣ ΎΜΝΟΣ ΕΙΣ ΆΣΤΡΑ - ORPHIC HYMN TO THE STARS (ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ,ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ, ΑΓΓΛΙΚΑ)


Ἄστρων οὐρανίων ἱερὸν σέλας ἐκπροκαλοῦμαι
εὐιέροις φωνῇσι κικλήσκων δαίμονας ἁγνούς.
Ἀστέρες οὐράνιοι, Νυκτὸς φίλα τέκνα μελαίνης,
ἐγκυκλίοις δίνῃσι περιθρόνιοι κυκλέοντες.
ἀνταυγεῖς, πυρόεντες, ἀεὶ γενετῆρες ἁπάντων,


μοιρίδιοι, πάσης μοίρης σημάντορες ὄντες,
θνητῶν ἀνθρώπων θείην διέποντες ἀταρπόν,
ἑπταφαεῖς ζώνας ἐφορώμενοι, ἠερόπλαγκτοι,
οὐράνιοι χθόνιοί τε, πυρίδρομοι, αἰὲν ἀτειρεῖς,
αὐγάζοντες ἀεὶ νυκτὸς ζοφοειδέα πέπλον,
μαρμαρυγαῖς στίλβοντες, ἐύφρονες ἐννύχιοί τε
ἔλθετ' ἐπ' εὐιέρου τελετῆς πολυΐστορας ἄθλους

ἐσθλὸν ἐπ' εὐδόξοις ἔργοις δρόμον ἐκτελέοντες.
Των Αστέρων των επουρανίων το ιερόν Φως επικαλούμαι, καί με φωνές αγιώτατες απευθύνω πρόσκλησιν προς αυτούς τους αγνούς θεούς. Ό Άστρα επουράνια, της μαύρης Νυκτός αγαπητά τέκνα, 'σεις πού περιφέρεσθε κυκλικώς με κυκλοτερείς κινήσεις γύρω από τον θρόνον, σπινθηροβόλα, πύρινα, πού είσθε αιωνίως οι γεννήτορες των πάντων 'σεις είσθε το πεπρωμένον, πού επισημαίνετε κάθε μοιραίον (είσθε οι άγγελοι κάθε μοίρας)· 'σεις των θνητών ανθρώπων καθορίζετε την θεϊκήν πορείαν 'σεις που φαίνεσθε σε επταφωτισμένες ζώνες καί περιπλανάσθε εις τον αέρα· επουράνιοι καί επίγειοι, πού έχετε πύρινη διαδρομή, πάντοτε ακατάβλητοι· καί καταυγάζετε (φωτίζετε) πάντοτε τον σκοτεινόν πέπλον της νυκτός, καί πάντοτε λάμπετε με ακτινοβολίας καί είσθε γεμάτοι από χαράν καί ως νυκτερινοί (νυκτοδίαιτοι)· ελάτε εις τους πολυπάθεις άθλους (μόχθους) της ιεράς τελετής φέροντες εις πέρας ως αγαθοί την διαδρομήν προς ένδοξα έργα.

Το ανάρτησα από http://fysiognwsia.blogspot.com



Αγγλικά (English)

Of the heavenly Stars
the Holy light of their aurora I summon,
with worthy pieous voices I address and beseech you, O pure spirits.
O celestial Stars,
beloved children of the dark-ink Night,
who orbicularly you swirl in eddies around the Throne.
Irridescently sheen-bright, fiery-reared, forever you give birth to everything,
You are the alloters of fates, indeed the substances of every providence in our predestiny;
You the conditionals that govern mortal humans’ divine course,
You the ones bearing the seven bright zones on the galaxy, wanderers in the yawn of aether·
etherial-heavenly and chtonic-earthly in nature, in your igneous path, ever tireless·
and perennially you cast light down on the dismal darkness of the veil of night,
and forever you shine brilliantly in twinkling shimmer, filled with delightful glee even though night-bound;
come! Enthuse us upon the occasion of this holy ritual, so that our many-troubled toils
put us on a good path and through good-glorious deeds we may execute the maximal.

Δεν υπάρχουν σχόλια: