Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα «ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΑΡΧΗΣ ΛΙΑΠΚΙΝ». Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα «ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΑΡΧΗΣ ΛΙΑΠΚΙΝ». Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Κυριακή 19 Ιανουαρίου 2014

ΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΗΤΑΝ Η ΑΦΟΡΜΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΙΡΟ ΧΟΚΒΕΡΝΤΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ "ΟΛΛΑΝΔΙΚΗΣ ΦΩΝΗΣ" ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ

Τα αρχαία ελληνικά που πρωτοδιδάχθηκε στο γυμνάσιο ήταν η αφορμή για τη σχέση ζωής του Χίρο Χοκβέρντα με τη χώρα μας και τους συγγραφείς της


Λίγες µόλις ηµέρες αποµένουν µέχρι να κυκλοφορήσει στα ολλανδικά ένα από τα πιο πολυδιαβασµένα µυθιστορήµατα του συγγραφέα M. Καραγάτση, «Ο συνταγµατάρχης Λιάπκιν». Μεταφραστής είναι ο Χίρο Χοκβέρντα, καθηγητής στο Τµήµα Νεοελληνικών Σπουδών στο Πανεπιστήµιο του Άµστερνταµ.
Η μετάφραση του βιβλίου του Καραγάτση έρχεται να προστεθεί στην εκτενή λίστα ελλήνων συγγραφέων και ποιητών που έχει μεταφέρει στη μητρική του γλώσσα ο ολλανδός καθηγητής, προωθώντας, έτσι, συστηματικά εδώ και τρεισήμισι δεκαετίες τη γνώση της σύγχρονης και παλαιότερης ελληνικής λογοτεχνίας στους συμπατριώτες του. Παπαδιαμάντης, Βιζυηνός, Καραγάτσης, Θεοτοκάς, Μάτεσης, Χατζής, Καζαντζάκης, Ελύτης, Σεφέρης, Καρυωτάκης, Καβάφης, Καββαδίας, Γαλανάκη, Φακίνου, Κιουρτσάκης, Ιωάννου, Χριστιανόπουλος, Δημουλά, Βαγενάς, αλλά και ο κύπριος ποιητής Κώστας Μόντης έχουν περάσει από τη μεταφραστική του γραφίδα.