Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα ΒΟΥΝΟ ΤΩΝ ΘΕΩΝ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα ΒΟΥΝΟ ΤΩΝ ΘΕΩΝ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Παρασκευή 5 Ιουλίου 2013

ΑΥΞΑΝΟΝΤΑΙ ΟΙ ΚΑΛΛΙΕΡΓΕΙΕΣ ΑΠΟ ΤΣΑΪ ΤΟΥ ΒΟΥΝΟΥ ΣΤΟΝ ΌΛΥΜΠΟ

ΤΣΑΪ ΤΟΥ ΒΟΥΝΟΥ ΣΤΟΝ ΌΛΥΜΠΟ
Παραγωγοί του Ολύμπου με συστηματική προσπάθεια κατάφεραν να μεταφέρουν μία από τις καλύτερες από την αρχαιότητα ποικιλίες τσαγιού σε υψόμετρο που τους επιτρέπει την συστηματική καλλιέργεια, κυρίως στην Καριά και στα Καλύβια (-κανονικά φύεται πάνω από τα 1.000 μέτρα υψόμετρο).

Με τον τρόπο αυτό ακόμα ένα “μαγικό” ελληνικό προϊόν προστίθεται στη λίστα με τα σπουδαία προϊόντα που αυτός ο τόπος παράγει και μπορεί πλέον να εμπορευθεί με επάρκεια.

Η διεθνής ζήτηση που υπάρχει για μεγάλες ποσότητες τσαγιού του βουνού -και ειδικά του Μεσογειακού- είναι απόλυτα δικαιολογημένη.

Το παιδιόθεν οικείο για τους Ελληνες «τσάι του βουνού» ανήκει στο γένος sideritis L. Διεθνώς είναι γνωστό και ως Ironwort.
Οι δε ιδιότητές του, πολλές και σημαντικές:

Τετάρτη 12 Σεπτεμβρίου 2012

«LES MOTS D' AMOUR»: EDITH PIAF

«Les mots d' amour...mon amour, mon Prince!»

«ΤΟ ΜΠΛΕ ΦΕΓΓΑΡΙ ΤΟΥ 2012 ΑΠΟ ΤΟ ΒΟΥΝΟ ΤΩΝ ΘΕΩΝ»
(φωτο από Γ. Παπαζαχαρία)

LES MOTS D'AMOUR (M.Rivgauche /C.Dumont )
Recorded Opening night at the OLYMPIA in Paris..Dec 29,1960


C'est fou c' que j' peux t'aimer,
C' que j' peux t'aimer, des fois,
Des fois, j' voudrais crier
Car j' n'ai jamais aimé,
Jamais aimé comme ça.
Ça, je peux te l'jurer.
Si jamais tu partais,
Partais et me quittais,
Me quittais pour toujours,
C'est sûr que j'en mourrais,
Que j'en mourrais d'amour,
Mon amour, mon amour...

C'est fou c' qu'il me disait
Comme jolis mots d'amour
Et comme il les disait
Mais il ne s'est pas tué
Car, malgré mon amour,
C'est lui qui m'a quittée
Sans dire un mot.
Pourtant des mots,
'y en avait tant,
'y en avait trop...

C'est fou c' que j' peux t'aimer,
C' que j' peux t'aimer, des fois,
Des fois, je voudrais crier
Car j' n'ai jamais aimé,
Jamais aimé comme ça.
Ça, je peux te l'jurer.
Si jamais tu partais,
Partais et me quittais,
Me quittais pour toujours,
C'est sûr que j'en mourrais,
Que j'en mourrais d'amour,
Mon amour, mon amour...

Et voilà qu'aujourd'hui,
Ces mêmes mots d'amour,
C'est moi qui les redis,
C'est moi qui les redis
Avec autant d'amour
A un autre que lui.
Je dis des mots
Parce que des mots,
Il y en a tant
Qu'il y en a trop...

C'est fou c' que j' peux t'aimer,
C' que j' peux t'aimer des fois,
Des fois, j' voudrais crier
Car j' n'ai jamais aimé,
Jamais aimé comme ça.
Ça, je peux te l'jurer.
Si jamais tu partais,
Partais et me quittais,
Me quittais pour toujours,
C'est sûr que j'en mourrais,,
Que j'en mourrais d'amour
Mon amour, mon amour...

Au fond c' n'était pas to
i.
Comme ce n'est même pas moi
Qui dit ces mots d'amour
Car chaque jour, ta voix,
Ma voix, ou d'autres voix,
C'est la voix de l'amour
Qui dit des mots,
Encore des mots,
Toujours des mots,
Des mots d'amour...

C'est fou c' que j' peux t'aimer,
C' que j' peux t'aimer, des fois...
Si jamais tu partais,
C'est sûr que j'en mourrais...
C'est fou c' que j' peux t'aimer,
C' que j' peux t'aimer... d'amour...


Δευτέρα 20 Αυγούστου 2012

«ΕΡΩΤΟΚΡΙΤΟΣ» BITZENTZOY ΚΟΡΝΑΡΟΥ

 «Στον Πρίγκηπά μου... στο Βουνό των θεών!»

ΠΟΙΗΤΗΣ

1     Tου Κύκλου τα γυρίσματα, που ανεβοκατεβαίνουν,

          και του Τροχού, που ώρες ψηλά κι ώρες στα βάθη πηαίνουν·
     και του Καιρού τα πράματα, που αναπαημό δεν έχουν,
          μα στο Kαλό κ' εις το Kακό περιπατούν και τρέχουν·
     και των Αρμάτω' οι ταραχές, όχθρητες, και τα βάρη,           5
          του Έρωτος οι μπόρεσες και τση Φιλιάς η χάρη·
     αυτάνα μ' εκινήσασι τη σήμερον ημέραν,
          ν' αναθιβάλω και να πω τά κάμαν και τά φέραν
     σ' μιά Κόρη κ' έναν ’γουρο, που μπερδευτήκα' ομάδι
          σε μιά Φιλιάν αμάλαγη, με δίχως ασκημάδι.          10
     Κι όποιος του Πόθου εδούλεψε εις-ε καιρόν κιανένα,
          ας έρθει για ν' αφουκραστεί ό,τ' είν' εδώ γραμμένα·
     να πάρει ξόμπλι κι [α]ρμηνειά, βαθιά να θεμελιώνει
          πάντα σ' αμάλαγη Φιλιάν, οπού να μην κομπώνει.
     Γιατί όποιος δίχως πιβουλιά του Πόθου του ξετρέχει,          15
          εις μιάν αρχή [α' βασανιστεί], καλό το τέλος έχει.
     Αφουκραστείτε, το λοιπόν, κι ας πιάνει οπού'χει γνώση,
          για να κατέχει κι αλλουνού απόκριση να δώσει.
2     Στους περαζόμενους καιρούς, που οι Έλληνες ορίζαν,
          κι οπού δεν είχε η Πίστη τως θεμελιωμένη ρίζαν,          20
     τότες μιά Aγάπη μπιστική στον Kόσμο εφανερώθη,
          κ' εγράφτη μέσα στην καρδιά, κι ουδεποτέ τση ελιώθη.
     Kαι με Kαιρό σε δυό κορμιά ο Πόθος είχε μείνει,
          και κάμωμα πολλά ακριβόν έτοιους καιρούς εγίνη.
     Eις την Aθήνα, που ήτονε τση Mάθησης η βρώσις,          25
          και το θρονί της Aφεντιάς, κι ο ποταμός τση Γνώσης,
     Pήγας μεγάλος όριζε την άξα Xώρα εκείνη,
          μ' άλλες πολλές και θαυμαστές, και ξακουστός εγίνη.
     Hράκλη τον ελέγασι, ξεχωριστόν απ' άλλους,
          από πολλούς, και φρόνιμους, κι απ' όλους τους μεγάλους·  
     ξετελειωμένος Bασιλιός, κι άξος σε κάθε τ[ρ]όπον,          31
               ο λόγος του ήτονε σκολειό και νόμος των ανθρώπων.
     Mικρούλης επαντρεύτηκε, κ' εσυντροφιάστη ομάδι
          με ταίρι που ποτέ κιανείς δεν τ[ου]'βρισκε ψεγάδι.
     Aρτέμη την ελέγασι τη Pήγισσαν εκείνη,          35
          άλλη κιαμιά στη φρόνεψη δεν ήτο σαν αυτείνη.
     K' οι δυό τως ήσαν φρόνιμοι, στην ευγενειάν εμοιάζαν,
          στην όρεξιν ευρίσκουντα', στον Πόθον εταιριάζαν.
     Aγαπημένο αντρόγυνον ήτονε πλιά παρ' άλλο,
          και μόνον ένα λογισμόν είχαν πολλά μεγάλο·